 |

La
localisation de logiciels, comme la traduction de supports marketing
ou de communication, ne se résume pas
au simple remplacement des mots de
la langue source par ceux de la langue cible.

Un véritable travail d'adaptation est nécessaire, reposant sur
une connaissance approfondie de l'environnement local, c'est-à-dire
de la culture, des habitudes et des modes de pensée du pays
concerné, bref de tous ces détails et subtilités qui distinguent un marché d'un autre. |
 |
 |
|
 |

 |
Notre
but : permettre au produit
localisé d'obtenir le même succès
que dans son pays d'origine. |
 |
|